Are you sure you want me to visit? の意味の取り方について
Are you sure you want me to visit?
本当に私、お伺いしてもいいんですか?
(「英会話なるほど練習帳(下)」 Lesson88)
とあるのですが、この文章を見て私は
Are you sure you want me to visit?
あなたは本当に私に訪問してほしいのですか?
の意味にもとれるのではないかと思いました。
---
Are you sure you want me to visit?
本当に私、お伺いしてもいいんですか?
(あまり親しくない人からパーティーに誘われての返答、などで)
あなたは本当に私に訪問してほしいのですか?
(大雪の日に彼女から家に来て欲しいと言われての返答、などで)
この英文は、状況次第でこのような2種類の意味に取れますか?
回答
おっしゃる通りです。日本語にすると2種類、可能ですね。そのどちらかは、その状況によります。
パーティーに誘われて、「本当に伺ってもいいんですか」と尋ねる場合、
Are you sure I can visit?
は間違いではありません。しかし、「I can visit」を使って尋ねると、相手が大人であれば、「No, you can’t.」とは答えられないでしょう。「一応あなたを誘ったけども、来ないでほしい」と内心、思っていたとしても、
Of course, you can. It’s up to you. You can decide.
のように答えるでしょう。しかしこれでは、相手の本音は分かりません。
相手の本音を探るためには、「you want me to visit」として、相手に対する質問にする方が、効果的です。細かいニュアンスですが、大人の会話ならそうなります。
もちろん、
Are you sure I can come?
Can I come?
のように、子供の質問のようにしても、間違いではありません。ただそれだと、大人の世界では、相手の返事は「Yes」に決まっているということです。