辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-04-25 02:30

Twice as many people went there as have come here.

日本語訳は「そこに行った人の数は、これまでにここに来た人の数の2倍であった」ということなのですが、これは文頭にThere are が省略されていると考えていいのでしょうか?この解説には「twice as A as B 」は「Bの2倍A」である。としか書かれていないのですが文法がイマイチわかりません。

回答

2022-04-26 13:13:35
Kevin@MusicoLingo

There are は省略されていません。この文は、次の2文を比較しているのです。

(1)
Many people went there.
多くの人たちがそこへ行った。

(2)
Many people have come here.
これまでに多くの人たちがここに来た。

(1) と (2) の人数を比べてみましょう。まず、(1) の人たちの数が、(2) よりも大きいと言うには、「more …than …」を使って、

More people went there than people who have come here.

となります。people という単語が繰り返されているので、2つ目は省略することが出来ます。その関係代名詞 who も合わせて省略されます。

More people went there than have come here.

次に、(1) の人数は、(2) の2倍だったと言ってみましょう。「twice as many … as …」を使って、

Twice as many people went there as people who have come here.

になります。先ほどと同様に、繰り返されている言葉を省略します。

Twice as many people went there as have come here.

これがご質問の文です。

関連する質問