回答
2022-07-28 07:13:13
Kevin@MusicoLingo
日本語に訳しながら英語を学ぼうとすることの弊害が現れています。特にこの場合、英語には助詞(は、が、を、に等)というものがありませんから、日本語訳と照らし合わせながら英語を学ぼうとすると、必ず混乱します。英語は出来るだけ、英語だけで覚えてしまうことが大切です。
I heard (that) she speaks English.
これは、「she speaks English」であることを「I heard」だということです。彼女が英語を話しているのを実際に聞いたとは限りません。大抵は、他の人から「she speaks English」という話を聞いたという意味です。「she speak」ではなくて、「she speaks」です。
I heard her speak English.
これは「I heard her」です。その彼女が「speak English」するのを、「heard」したのです。
英語を自在に使うことと、英語を日本語に訳すのは、二つの異なる技能です。それをごちゃ混ぜにしているのが日本の学校で習う英語です。