know your Anchorman from your Zatoichi
XでアメリカのエンターテインメントメディアEmpireが記者を募集していました。
Here at Empire, we're always looking for exciting, original pitches for our news section, First Word. If you’re a journalist, know your Anchorman from your Zatoichi, and want to write for the world’s biggest movie mag, read our new pitching guide here:
なんとなく読んだだけなのですが、このテキストで「know your Anchorman from your Zatoichi」の部分が気になってしまいました。
「アンカーマン』と「座頭市」の違いがわかる、ということかな?と思いましたが、yourが入る意味がわからないし、そもそもこのセンテンスの意味が全くつかめません。AとZを使って何かシャレのようなことを言っている雰囲気なのでしょうか。わかる方ご教授いただけると幸いです。
回答
「Anchorman」は、アメリカの代表的なコメディー映画です。邦題は「俺たちニュースキャスター」。「座頭市」は、有名な日本映画です。
If you… know your Anchorman from your Zatoichi…
このヘンテコな英語は、「西洋、東洋を問わず、映画について幅広い知識があれば…」ということを、ユーモアを含めて表現しています。
もちろん、英語としては間違っていますし、映画をよく知っている人でないと、このユーモアは通じません。だから面白いのです。最低でもこの二つの映画を知っている人だけが、「クスッ」と笑えるような募集記事になっています。