辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-07-07 10:41

nominee の日本語訳

Democratic presidential candidate Joe Biden is the presumptive nominee to take on President Donald Trump this fall in the general election.
「日本語→英語」をクリックしてみると、 nominee は「ノミネート候補者」と訳されますが、
nominee の意味は 任命された人=当選した人 と解釈して
「当選が推定されている」という意味でよいのでしょうか?
日本語で「ノミネートされた」と言う時は、何かの候補に選ばれた者の中の一人という意味で用いられると思うのですが、英語では最後に勝ち残った一人という意味合いがあるのでしょうか?

回答

2020-07-08 13:02:58

大統領選挙の仕組みを確認して、文章と単語の意味がよく分かりました。
回答を頂き、ありがとうございました。

2020-07-07 23:35:24

この文脈での nominee は「民主党から大統領にノミネートされた人」つまり「民主党の大統領候補」
という意味です。「ノミネート候補者」は訳として良くないですね。

英語の nominate の意味は、日本語の「ノミネートする」と同じです。

presumptive (推定上の) nominee とあるのは、バイデン氏がまだ正式に指名された候補ではないから
です。バイデン氏は、党大会で大統領候補に指名されるために必要な票数を得ており、民主党の大統領
候補になるのは確実です。ただし、まだ党大会が開催されていないため、正式な候補ではありません。

原文を少し補足して訳すと、
 民主党所属の大統領候補の1人、ジョー・バイデン氏は、今秋の大統領選挙でドナルド・トランプ
 大統領と対決することになる、民主党の大統領候補に指名されると推定される。
となります。

要は「バイデン氏は、推定上の民主党の大統領候補である。」と言っています。

ご参考になれば幸いです。

2020-07-07 23:02:23
Australian beef

民主党の予備選で勝ち残った一人が大統領選にノミネートされる、という解釈で合っていると思います。ですから、何人かの一人ではないですね。

予備選で勝ち残って→大統領選に指名される(ノミネートされる)、という流れです。

関連する質問