回答
2023-11-07 09:01:42
Kevin@MusicoLingo
「in there」の雰囲気と「in the hangars」の雰囲気を比べています。どちらも内側の雰囲気です。それに「out in the hangars」とすることで、「there」の外側に「the hangars」があることが伝わります。
これを「out of the hangars」に変えると、「in there」も含まれる空間になり、意味が分からなくなってしまいます。
I feel colder in my house than out in my car.
上の例文では、冬の季節を想像してください。自分は家の中にいて寒く、しかも外に止めてある車の中にいるよりも寒いと表現しています。
これを「out of my car」に変えると、家の中も含まれますので、意味が分からなくなってしまいます。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
"out in the hangars" と "out of the hangars" の違い
ある本の中に以下の文章がありました。
"The atmosphere in there was even stranger than out in the hangars."
"out of the hangars" でも文法的には正しいと思いますし、日本語にするとどちらも「格納庫の外」と訳されます。この2つの違いは何でしょうか。