辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-05-22 13:41

「Become to pro aim」

この「become to」は合っていますか?
Google翻訳をすると「プロを目指すようになる」となりますが本当に合っているのでしょうか?

回答

2021-05-23 10:36:53
Kevin@MusicoLingo

「プロを目指すようになる」と、英語でおっしゃりたいということで、よろしいですか。下記、参考にしてください。

Sooner or later he will aspire to become a professional baseball player.

遅かれ早かれ、彼はプロの野球選手を目指すようになる。

2021-05-23 06:08:54

補足しますと、断片的な文では人間でもコンピュータでも満足に訳せるわけがありません。

2021-05-22 19:50:21

もちろん滅茶苦茶な訳ですね。
几帳面な昔の機械翻訳とは異なり、現在の機械翻訳は原文がかなりいい加減でも何とか辻褄の合う訳を生成するようになっています。
しかし現在の機械翻訳は文脈を判断しながら訳すようになっていますので、長文の場合ですと逆にかなり正確でこなれの良い訳ができあがります。

関連する質問