英語の質問箱英語の勉強法の悩み相談英文法「Become to pro aim」 未設定2021-05-22 13:41「Become to pro aim」質問に回答するこの「become to」は合っていますか?Google翻訳をすると「プロを目指すようになる」となりますが本当に合っているのでしょうか?回答数 3質問削除依頼回答2021-05-23 10:36:53Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「プロを目指すようになる」と、英語でおっしゃりたいということで、よろしいですか。下記、参考にしてください。Sooner or later he will aspire to become a professional baseball player.遅かれ早かれ、彼はプロの野球選手を目指すようになる。役に立った02021-05-23 06:08:54twinverse回答削除依頼補足しますと、断片的な文では人間でもコンピュータでも満足に訳せるわけがありません。役に立った02021-05-22 19:50:21twinverse回答削除依頼もちろん滅茶苦茶な訳ですね。几帳面な昔の機械翻訳とは異なり、現在の機械翻訳は原文がかなりいい加減でも何とか辻褄の合う訳を生成するようになっています。しかし現在の機械翻訳は文脈を判断しながら訳すようになっていますので、長文の場合ですと逆にかなり正確でこなれの良い訳ができあがります。役に立った0 関連する質問正しい英文でしょうか?Being arrested/arrested の違い関係詞正しい文法??この文をso that の文に書き換えるとどうなりますか?
未設定2021-05-22 13:41「Become to pro aim」質問に回答するこの「become to」は合っていますか?Google翻訳をすると「プロを目指すようになる」となりますが本当に合っているのでしょうか?回答数 3質問削除依頼回答2021-05-23 10:36:53Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「プロを目指すようになる」と、英語でおっしゃりたいということで、よろしいですか。下記、参考にしてください。Sooner or later he will aspire to become a professional baseball player.遅かれ早かれ、彼はプロの野球選手を目指すようになる。役に立った02021-05-23 06:08:54twinverse回答削除依頼補足しますと、断片的な文では人間でもコンピュータでも満足に訳せるわけがありません。役に立った02021-05-22 19:50:21twinverse回答削除依頼もちろん滅茶苦茶な訳ですね。几帳面な昔の機械翻訳とは異なり、現在の機械翻訳は原文がかなりいい加減でも何とか辻褄の合う訳を生成するようになっています。しかし現在の機械翻訳は文脈を判断しながら訳すようになっていますので、長文の場合ですと逆にかなり正確でこなれの良い訳ができあがります。役に立った0