この会話文において、なぜ don't ではなく didn't なのでしょうか?
例文
Barb : Hi, Janet. Come on in.
Janet : I'm terribly sorry; I didn't mean to bother you. Am I intruding?
解説の日本語訳
バーブ:いらっしゃい、ジャネット。どうぞ。
ジャネット:ごめんなさいね、忙しいんでしょ。おじゃまじゃないかしら。
-------------------------
この会話において、なぜ
I don't mean to bother you.
ではなく
I didn't mean to bother you.
と、過去形になっているのでしょうか?
Janet のセリフは、3文のうち、間に挟まれたこの文章だけが過去形です。
解説の日本語訳を見ても、3文すべて現在形になっているのに、
(「忙しかったんでしょ。」ではなく「忙しいんでしょ。」になっている)
真ん中の英文のみ過去形になっているので、どうも違和感を覚えます。
もしかすると、Janet が過去に何かしらを Barb に頼んでいて、Janet はそのことが Barb の bother の原因になっているかもしれないと考えて、その時のことを指してこの英文だけを過去形で発言しているのでしょうか?
また、この会話の流れで、前後の文章と時制を合わせて、現在形の
I don't mean to bother you.
にすると、おかしいのでしょうか?
回答
Barb : Hi, Janet. Come on in.
Janet : I'm terribly sorry; I didn't mean to bother you. Am I intruding?
というやりとりで、状況として推測されるのは、Janetが予告なしにBarbのところにやってきた、という感じだと思います。
Janet が「I didn't mean to bother you.」と言っているところは、それを言う時点で 既に Janet がその場に来た状態なので、もうここにいてしまって(過去のこと)それがすでに迷惑かも、ということを過去形で表現しています。日本語でお邪魔するつもりじゃ「なかった」んだけど、とすることと似ています。
ここで Janet が「I don't mean to bother you.」と言うとすれば、それは Janet がこれから何かすることについて「お邪魔するつもりじゃないんだけど」という感じになります。