回答
2021-01-22 16:50:40
2021-01-19 11:55:41
2021-01-19 06:44:52
Pirolin
まず文章の主となる動詞を探してみると、
主語 Knowing に対してfuels the fire(燃料を投下する)が対応していると、直ぐに分かります。
修飾節を省略してみると
Knowing /(fuels the fire) / (for me) /(to believe in what's possible)
(知ることは、燃料を投下する、私に、何ができるか信じることを)
次に修飾節を見てみると
they charted a path where there was none
(彼らが筋道をつけた、何もない場所に)
翻訳のために文章をつなげてみると。
これまで何も分かっていなかった領域に彼らが一つの筋道を立てた(と知った)ことは、自分が何ができるか信じさせた。のようになると思います。
厳密に訳すと何ができるか信じるための、燃料を投下した。になるのですが、
日本語としてくどいので信じさせた。と言い換えています。