英語の質問箱文法や単語の質問どうしてdefining ではなくdefined な... 未設定2023-02-19 23:26どうしてdefining ではなくdefined なのか質問に回答するcerebral cortex defined for verbal function言語機能を担当している大脳皮質という訳が書かれているのですが、大脳皮質が言語機能を定義しているのであれば、defining になるのではないのですか?なぜdefined なのですか?回答数 1質問削除依頼回答2023-02-25 22:01:51Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「大脳皮質が言語機能を定義している」のではありません。「言語機能のために定義づけられた大脳皮質」です。「define」は日本語に訳しにくいです。分かりやすい日本語にするために、文脈から考えて、この翻訳者は「言語機能を担当している大脳皮質」という訳にしたのでしょう。このように、翻訳された言葉が、元の言葉と同じとは限りません。英語は英語だけで理解するように心がけることが大切です。役に立った1 関連する質問has yet to meet with ~とhas not met with ~ yet英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。その3。"is still yet to"を"does not still"に変えるとおかしいですか。英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。deserveの使い方を教えて下さい。その②。私は間違えていました。
未設定2023-02-19 23:26どうしてdefining ではなくdefined なのか質問に回答するcerebral cortex defined for verbal function言語機能を担当している大脳皮質という訳が書かれているのですが、大脳皮質が言語機能を定義しているのであれば、defining になるのではないのですか?なぜdefined なのですか?回答数 1質問削除依頼回答2023-02-25 22:01:51Kevin@MusicoLingo回答削除依頼「大脳皮質が言語機能を定義している」のではありません。「言語機能のために定義づけられた大脳皮質」です。「define」は日本語に訳しにくいです。分かりやすい日本語にするために、文脈から考えて、この翻訳者は「言語機能を担当している大脳皮質」という訳にしたのでしょう。このように、翻訳された言葉が、元の言葉と同じとは限りません。英語は英語だけで理解するように心がけることが大切です。役に立った1