なぜここで関係副詞?
私が作成した文↓
I watched the TV shows that a comedian traveled across the Eurasian Continent before.
(以前、芸能人がユーラシア大陸をヒッチハイクで横断した番組を見た)
この文を作成したのですが、講師に
I watched a TV show, where a comedian ....(原文ママ)
と直されてしまいました。
なぜここでwhere(関係副詞?)が出てくるのでしょうか?
私としてはthat以下に文を作り、それがTV showsを修飾すると思ったのですが・・。
回答
「以前、芸能人がユーラシア大陸をヒッチハイクで横断した番組を見た」という文を関係詞を使えるように分解するとわかりやすいと思います。
①私は以前テレビ番組を見た
②「その番組(の中)で」芸能人がユーラシア大陸をヒッチハイクで横断した
というふうになり、「」の部分で関係詞を使います。
質問者様の英作ではthatが用いられていますが、これは細かい分類だと「関係代名詞」、つまり名詞の代わり(のような役割)になってしまいます。
②のみを英訳するとIn the TV shows, a comedian traveled across the Eurasian Continent.なので、「」部分を表すのにin が必要です。
よって、①と②をつなげると、I watched the TV shows 『in that』 a comedian traveled across the Eurasian Continent before.
in that は関係副詞whereと同義なので、講師の方はwhereを使って訂正されたのかと思います。