なぜ?
「be subject to A」で「~にかかりやすい」という意味があると思うのですが、ネイティブに「She is subject to catching colds」といったら、そのようには使わないといわれました。
参考書にも「~, travelers are more subject to getting sick from drinking tap water」という例文があるので、なぜ私の使ったセンテンスがダメだったのか知りたいです。
ちなみにですが、適切な表現として「She is susceptible to catching colds.」と教えてもらいました。
回答
「be subject to」は、客観的な視点に立って物事を説明するときに使います。例えば、自分と私的な関係がない人たちについて話しているときです。
身近な人のことを話していて、「She is subject to…」とは言いません。文法的には正しいですが、そういう言い方はしないのです。
She often gets sick with colds.
She easily catches colds.
She has a tendency to catch colds.
She tends to catch colds in summer.
She is prone to catch colds in summer.
She is susceptible to respiratory infections.
Homeless people are subject to colds and other illnesses.
Journalists in China are subject to being monitored by the government.