辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

中学生さん
2019-11-04 14:37

よろしければ教えて下さい。

Even though he can't see more than he looks through the lens of the camera, he sees the world-sometimes for the first time.

この文章の綺麗な和訳が上手くできません。よろしければ教えて下さい。

回答

2019-11-04 14:37:09

私が翻訳するとすると、以下のようになります。
「カメラのレンズ越しに見えるものしか見ることはできないにも関わらず、彼は時には初めてのことのように世界を見る」

最初の一文が難しいですね。
“he looks through the lens of the camera”は直訳すると「カメラのレンズを通して見る」ですが、「レンズ越し」と言うとわかりやすいと思います。

カメラ越しに世界を見ると、毎回顔が違う、というニュアンスの文章だと思います。

以上、ご参考になれば幸いです。

関連する質問