英語の質問箱英語に訳すと?よろしければ教えて下さい。 中学生さん2019-11-04 14:37よろしければ教えて下さい。質問に回答するEven though he can't see more than he looks through the lens of the camera, he sees the world-sometimes for the first time.この文章の綺麗な和訳が上手くできません。よろしければ教えて下さい。回答数 1質問削除依頼回答2019-11-04 14:37:09Kanae Wakku回答削除依頼私が翻訳するとすると、以下のようになります。「カメラのレンズ越しに見えるものしか見ることはできないにも関わらず、彼は時には初めてのことのように世界を見る」最初の一文が難しいですね。“he looks through the lens of the camera”は直訳すると「カメラのレンズを通して見る」ですが、「レンズ越し」と言うとわかりやすいと思います。カメラ越しに世界を見ると、毎回顔が違う、というニュアンスの文章だと思います。以上、ご参考になれば幸いです。役に立った0 関連する質問年々増加している を英語に訳すと?子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?
中学生さん2019-11-04 14:37よろしければ教えて下さい。質問に回答するEven though he can't see more than he looks through the lens of the camera, he sees the world-sometimes for the first time.この文章の綺麗な和訳が上手くできません。よろしければ教えて下さい。回答数 1質問削除依頼回答2019-11-04 14:37:09Kanae Wakku回答削除依頼私が翻訳するとすると、以下のようになります。「カメラのレンズ越しに見えるものしか見ることはできないにも関わらず、彼は時には初めてのことのように世界を見る」最初の一文が難しいですね。“he looks through the lens of the camera”は直訳すると「カメラのレンズを通して見る」ですが、「レンズ越し」と言うとわかりやすいと思います。カメラ越しに世界を見ると、毎回顔が違う、というニュアンスの文章だと思います。以上、ご参考になれば幸いです。役に立った0