辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

重心の調整
2021-02-23 11:10

プリンセスプリキュア和訳添削お願いします。

アニメ「プリンセスプリキュア」の歌「マニフィックプリンセスプリキュア」の和訳に挑戦してみました。添削お願いいたします。
So finally your big dream become reality.
You always knew that one day you`ll become a princess ,too.
Now the world will rise and shine coz you`re the star!
Pease come with me - come wiht me and see.
See- wonderful new world .
And finally we will all live in peace and harmoney.
Coz you`re the hope.

そして、ついにあなたの大きな夢が現実のものとなった。
あなたはいつもわかっていた。いつの日かあなたもプリンセスになれるということを・・・
今、世界に日は昇り、輝く。だって、あなたは星なのだから・・・
私といっしょに来て、私といっしょに見に来て。
素晴らしい、新しい世界を見て。
そしてとうとう、私達はみんな、平和と調和の下に生きるよ。
だって、あなたは希望そのものなのだから。

回答

2021-02-23 17:07:03

全体として非常によく訳せていると思います。いくつか細かい点について以下に記します。

1行目 : become の主語は your big dream なので最後に s が要ります。became や came true でもいいでしょう。
2行目 : 非常にどうでもいいのですが、アポストロフィー (') を打つときは 1 の左のキーではなく、L の2つ右のキーを使うのが正しいとされています。それ以外は完璧です。
3行目 : the world will rise and shine と書くと、昇ってきて輝くのが地球になってしまいます。
4行目 : 2つほどタイプミスがありますが、他はOKです。
5行目 : wonderful new world に冠詞が要ります。our wonderful new world もいいかもしれませんね。
6行目 : harmony は e 不要です。
7行目 : coz はプリンセスプリキュアとしてはちょっとスラングすぎるかもしれません。'cause の方がまた多少フォーマルなので個人的にはおすすめです。

ご参考になれば幸いです。

関連する質問