辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Fockewolf
2022-11-02 08:13

以下の英文における meet と met の使い分けは、どのように考えればよいのでしょうか?

I'm so glad that I meet you.
I'm so glad that I met you.

どちらもほぼ同じ意味で、同じように使えるのかと思ったのですが、もしかしてこれは初めて会う人に出会った直後は meet 、その後に用事が済んでの別れ際なら met と、使い分けるのでしょうか?

また、どちらも基本的には初対面の人に使うフレーズだと考えてよいのでしょうか。
(後者については、結婚記念日に言ってもよい、という補足説明はありましたが。)

回答

2022-11-07 03:29:08
Kevin@MusicoLingo

> 初めて会う人に出会った直後は meet 、その後に用事が済んでの別れ際なら met と、使い分けるのでしょうか?

そのように使い分けます。

> どちらも基本的には初対面の人に使うフレーズだと考えてよいのでしょうか。

初対面の人に使うことが多いかもしれませんが、「met」は、別れ際より後の時点であれば、いつでも使います。結婚記念日だけではありません。

説明します。

I'm so glad (that) I meet you.

上の文は文法的に正しいですが、実際にそういう言い方はしません。普通は次のように言います。

I’m so glad to meet you.

that 節を使うと、「私があなたに会うということが、嬉しい」というふうに、「〜ということが、〜であることが」というニュアンスになります。単なる「会う」だけではなくて、もっと特別な価値を持つ面会であるときに、that 節を使います。

I’m so glad (that) I can finally meet you tomorrow.
明日やっと初めて会えるということが嬉しい

I’m so glad (that) we are going to visit my uncle in Nashville for Christmas.
クリスマスにナッシュビルの叔父のところへ行くということが嬉しい

「that」は省略可能です。

I'm so glad (that) I met you.

上は、初めて会って別れる時点だけでなく、それ以降にも使えます。過去の初対面を回想しているときです。結婚記念日はその一例です。

I'm so glad (that) I met President Obama in 2015.
会ったことが嬉しい。そのときに嬉しかったかどうかは別として、今、嬉しい。

I was so glad (that) I met President Obama in 2015.
会ったことが嬉かった。今嬉しいかどうかは別として、会ったとき嬉しかった。普通は「今も思い出して嬉しい」のだろうと解釈されます。「was」と「met」の時制が一致しているので、整然としています。

2022-11-04 22:47:45


I'm sorry I've failed referring address. please put next sentences into Google Translation.
I'm so glad that I meet you.
I'm so glad to meet you.
I'm so glad that I met you.
I'm so glad to having met you.
I'm so glad that I had met you.
I'm so glad to having had met you.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=auto&tl=ja&op=translate

2022-11-04 21:58:13


I'm sorry I've failed referring address. please put next sentences into Google Translation.
I'm so glad that I meet you.
I'm so glad to meet you.
I'm so glad that I met you.
I'm so glad to having met you.
I'm so glad that I had met you.
I'm so glad to having had met you.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=auto&tl=ja&op=translate

2022-11-04 18:21:39

This is not a piece of advice to you I'm talking to myself for my practice of writing skills. I think that as one sentence(you have cut out) may be a piece of photograph, it might be different from alive sentence (before you have cut out from context). I can't tell abut other than what GT can tell about this sentence. I think it'd be good also there are as many opinions as there are people.
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=auto&tl=ja&text=I%27m%20so%20glad%20that%20I%20meet%20you.%20%0AI%27m%20so%20glad%20to%20meet%20you.%20%0AI%27m%20so%20glad%20that%20I%20met%20you.%20%0AI%27m%20so%20glad%20to%20having%20met%20you.%20%0AI%27m%20so%20glad%20that%20I%20had%20met%20you.%20%0AI%27m%20so%20glad%20to%20having%20had%20met%20you.%20&op=translate

2022-11-04 10:42:35

自分は使い分けています。
自分の覚えやすい方でいいんじゃないんですか?

関連する質問