回答
2021-08-18 23:37:07
2021-08-18 16:08:10
twinverse
再度の追加と訂正:
イギリス英語でも、若い人は"on the team"を使う傾向が強いようです。多分アメリカ英語の影響ですね。
特別な試合のために選抜された場合は"in the team"と表現するそうです(最初の回答は間違い)。これはアメリカ英語の場合ですね:
Yes, in the team might imply 'selected for this particular match', whereas on the team might imply permanence.
また、"team"を"group"の意味で使う場合は"in the team"の方が適切であり、また、"team"が「選手のリスト(名簿)」の意味で使われる場合に限って"on the team"と表現すると考えればよい(アメリカ英語の場合)。
2021-08-18 15:04:09
twinverse
追加と訂正:
次のようにアメリカ英語とイギリス英語では前置詞が異なります:
・play in a team / play on a team (チームの一員としてプレーする)
イギリス人は「in」という前置詞を使いますが、アメリカ人は「on」という前置詞を使います。
イギリス英語:
David Beckham will play in the team on Saturday.
アメリカ英語:
David Beckham will play on the team on Saturday.
https://britisheigo.com/british_word/1269.html#2_play_in_a_team_play_on_a_team
2021-08-18 14:29:46