辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Zonda
2021-08-25 16:21

とある英作文添削サービスの、漁獲量減少の問題に関する英作文の中で、
漁獲量を制限するシステムが形骸化してきている。
と書きたく、
the system of ocean resources control is losing its substance
と書いたのですが、
添削で
ocean resources are being depleted
と直されました。おそらく私の英語がめちゃくちゃで、「制度の形骸化」を書いたつもりが「海洋資源の枯渇」と取られてしまったようなのですが、制度の形骸化について述べる場合どのように述べればよいでしょうか。
長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

回答

2021-08-27 16:43:10

とても丁寧に教えていただきありがとうございます。
わかりやすかったです。
ありがとうございます。

2021-08-27 04:15:40
Kevin@MusicoLingo

めちゃくちゃではないです。誤解の原因は ocean resources です。この言葉は、魚介類に限らず、エネルギー資源やハイテク資材の原料となるミネラルなども含まれます。そのため、添削者は depleted と直したのです。

「形骸」は、just a formality とか、a mere shell とかいう言い方はあるものの、figurative language (比喩) なので、曖昧さがあります。自分の主張を確実に相手に伝えることが出来るかどうかは、全体の文章によります。

The system of enforcing catch limits has been reduced to a formality.
The system of enforcing catch limits has become a mere shell.

ここで主張なさっているのは、「各業者の catch limit (漁獲高) をうまく制限できていないために、魚が若いうちに捕獲されてしまい、全体の overall catch (漁獲量) が減ってしまう」ということでしょうか。それなら、こういうのはいかがでしょうか。

Controls on fishing mortality are not strictly enforced.
Controls on fishing mortality are poorly executed.

fishing mortality は、漁業用語で、死んでいく魚介類の割合 (%) です。その controls (管理方法) は、catch limits (漁獲高) だけでなくて、equipment restrictions (設備制限) なども含んでいます。要するに、食料になる魚の数の管理のことです。それが各業者に強制されていない、ちゃんと実行されていないということです。

主張なさっていることと違っていましたら、すみません。また質問してください。

関連する質問