1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

サラリーマンさん
2019-11-17 05:57

構文について

I do not want to talk and sing.

上記のsingは、
「I」「I do not」「I do not want to」
の、どの語を受けますか?

あるいは、ぜんごの文脈から判断するものですか?

もしくは、他に然るべき表現がありますか?

回答

2019-11-17 05:57:40
英語勉強中さん

ありがとうございます!

丁寧な解説でとても
わかりやすかったです!

2019-11-15 23:08:43

追加でご質問ありがとうございます!
では、二つにお答えしますね。

①TimeがChanceに変わっても同じでしょうか?
文法的には同じですが、「機会」という意味で”chance”を使う場合は、可算名詞なので
“A chance comes and passes by.”
と、”a”がつきます。複数形ではあまり使わない単語です。

名詞であれば、例えば「人間関係」と言う意味の”relationship”なのでも使えますね。

②”やって来ては去りゆくチャンス〟があなたに語り掛ける。
名詞句が「やって来ては去りゆくチャンス」となるので、修飾するために”that”が必要になります。
“The chance that comes and passes by talks to you.”

以上、ご参考になれば幸いです!

2019-11-12 10:02:02
サラリーマンさん

(ずいぶん前のスレッドのことで申し訳ありません)

Time to come and pass by.
には、It'sが隠れている…
思ってもみませんでした!


すみません、どんどん疑問が湧いてきてしまい、よろしければ教えてください。


Time=時を主語にして、かつ
詩のように体言止めにしたいわけですが、
それでも表現としては、

Time comes and passes by.

このとき例えば、

①TimeがChanceに変わっても同じでしょうか?

Chance comes and passes by.
やって来ては去りゆくチャンス。
(この場合は複数形Chancesでしょうか)


②主語を体言止めにせず、

〝やって来ては去りゆくチャンス〟があなたに語り掛ける。

と、さらに大きなオチに繋げたい場合は、

The chance comes and passes by talks to you.

あるいは少しカタく

The chance that comes and passes by talks to you.

と、thatを補うべきでしょうか?


長々と申し訳ありません、よろしくお願いします。

2019-10-28 20:11:07

回答が遅れてしまい、すみません。
アドバイスが役に立ったようで良かったです。
今回の2つのご質問に回答いたしますね。

1. orかnorか
ご指摘の通り、教科書的な文法で言えば、否定と使われているので”nor"が正しく
“I do not want to talk nor sing.”
となります。
ただ、口語表現やくだけた表現としては、
“I do not want to talk or sing.”
は間違いではありません。

2.「やって来ては過ぎ去る時」
書かれている文章二つとも、間違いがございます。
Time to come and pass by.→「(私が)やってきては過ぎる時間だ」
Time to come and to pass by. →"to"は不必要。
上記二つだと、”It is time to come and pass by.”という表現の省略したものとなってしまいます。

この表現の主語は”time”ですので、以下のような表現が適切だと思います。
“Time comes and passes by.”

以上、ご参考になれば幸いです。

2019-10-23 01:31:51
サラリーマンさん


Kanae Wakkuさん
ありがとうございます。

「同時に行われているイメージ」という説明が、とてもわかりやすかったです。

どちらの行為も「したくない」場合はorを使うというアドバイスも助かりました。

ちなみにnorでなくても良いのでしょうか?


また、よろしければもうひとつ教えて頂ければ幸いです。

「やって来ては過ぎ去る時」という文を作る場合、
Time to come and pass by.
Time to come and to pass by.
のいずれが正しいのでしょう?

andを使って、
2つの動詞だけをつなげばよいのか、
toまで含めてつなげる必要があるのか。

ぶしつけに続けざまの質問で申し訳ありません、よろしくお願いします。

2019-10-22 16:25:29

ここの”sing”は”I do not want to”にかかっています。
なので、和訳としては「私は喋って歌いたくない」となります。
“and”が使われているので、「喋る」と「歌う」という行為が同時に行われているようなイメージとなります。
もしも「喋りたくとも歌いたくもない」という意味であれば、
“I do not want to talk or sing”となります。

ご参考になれば幸いです。

関連する質問