回答
No sooner does the music start than the baby stops crying to listen.
音楽が始まるやいなや、赤ちゃんは聞くために泣くのを止める。
ブランクには「sooner」が入ります。「no sooner A than B」という熟語の形で、「AとBがほぼ同時に起こる」という意味です。
AとBのどちらが先に起きるかという順番は、文脈や状況から判断できます。日本語ではこの順番を無視できないことがあるので、日本語に訳して考えるときには、その順番に気をつける必要があります。つまり、「Aが起こるとすぐにBが起こる」という順番になることもあれば、「Bが起こるとすぐにAが起こる」ということもあります。
I had no sooner spoken than my phone rang.
電話が鳴るや否や、私は話し始めた。
よく「Sooner than」を文頭に持って来ます。そのときには、文が倒置されます。
No sooner had I spoken than my phone rang.
ご質問の文も、倒置されています。倒置される前の文はこれです。
The music starts no sooner than the baby stops crying to listen.
この「no sooner A than B」の形は、文語のスタイルなので、日常の会話で使われることは滅多にありません。会話で使うのなら、こう言います。
I spoke as soon as the phone rang.
As soon as the music starts, the baby stops crying to listen.