Right out of
Alternative mathというショートムービーで出てきた表現です。
"She's right. Right out of Nazi Germany"という表現が出てきました。YouTubeでの日本語訳は「先生が正しいわ。ナチスが正しいのと一緒」というものでした。(このセリフを言われている相手は算数の教師で、2+2=4という当たり前の主張をしています。対するセリフ主はその先生の教え子の母親なのですが、息子がこの問題を間違えたことを認めようとしないという文脈です。先生のことを、自分の答えしか認めない高慢な人物のように扱っています)
長くなってしまいましたが、聞きたいこととしては、なぜright out of 人名でこのような訳になるのかがよくわからないということです。rightは正しいという意味だとしても、out of 人名のイメージがあまり掴めないといった状況です。どなたか教えてくださると大変助かります。
回答
right out of…
これと同じ日本語の言葉があるのか、決まった言葉があるのかどうかは知りませんが、「ちょうど … から出てきたような」という感じの意味合いです。
「ナチスが正しいのと一緒」は、意訳です。この「right」は「正しい」ではなくて、「ちょうど」のような意味です。日本語らしくないかもしれませんが、あえて直訳するなら、「ちょうどナチスドイツから出てきたみたいな」です。
straight out of … も使います。同じ意味です。
英語と日本語では、ピッタリ合う訳語が無いことがよくあります。そのようなとき翻訳者は、その状況に合った、出来るだけ自然な言葉を使って意訳します。ですので、日本語の訳語には囚われないように気を付けてください。
以下、参考まで。
Their fashion sense seemed right out of a vintage magazine.
After the earthquake, the whole town looked like a scene right out of a disaster movie.
The melody was beautiful, straight out of a classic ballad.
The aroma wafting from her kitchen was like something right out of a gourmet restaurant.
The professor’s lecture was like something right out of a textbook.