辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

大人になってから英語をやり直し中さん
2015-11-02 12:42

Tell me what I should do?Tell me what should I do?

Shouldの場所について質問です。

Tell me what I should do. と
Tell me what should I do.

どちらが正しいのでしょうか?
どちらもよく見る文法なのですが、私は中学では
Tell me what I should do. と習いました。

回答

2015-11-02 12:42:39

No.4さん返信ありがとうございます!
確かに、let me knowは落ち着いていますねぇー
書き言葉と話し言葉の区別ではなかったのですね!やはりネイティブさん有難いです。笑
直接的な構文になればなるほど、くってかかる感じなんですね。日本語と同じですねぇ。笑

thank you for your responce and explaining what i should write;)

2015-11-01 23:37:47
配偶者が英語ネイティブさん

それが、ちょっと微妙で、「じゃあ文章で書く場合が、What I should doなの?」と尋ねると、文章か会話か、という違いとも一概にいえないようです。
会話でも、「じゃぁ、どうしたらいいか、言ってください。」と、レクチャーを受けるような感じで、たずねている場合は「What I should」なんだそうです。
もちろん、手紙などで書く場合は、「Let me know what I should do」という方が丁寧(というか・・・、)落ち着いてますよね。

あと、「Tell me what should I do.」には、少しくってかかってる感じもあります。「(じゃあ)どうしたらいいか言ってよ!」的に。
まぁ、あせって「どおすればいいんだぁ~」となった時は、確実に「What should I do!!」と言えばいいと思いますよ^^。

2015-11-01 23:12:54
大学生さん

先ほどappleの問題でお世話になりました。度々ありがとうございます!!

what i should do だと、余裕のある感じという事は、少し丁寧というか、何かをメールで誰かに聞く時の感じがしますね!笑

what should i doでは、もうほんとに、口頭ですぐ聞く感じですかね??疑問文の形ですし。

ご教授ありがとうございました*\\(^o^)/*

2015-11-01 22:58:09
配偶者が英語ネイティブさん

面白いテーマですね。
これも英人ネイティヴと話してみました。大学生さんが書いてることと、まず一致しています。
どちらも間違いではないのですが:

一般的に会話で、「どうしたらいいのよ?」と尋ねる場合「Tell me what should I do.」という場合が多いそうです。なんとなく切羽詰っている感じですね(笑)。

「Tell me what I should do.」はもう少し、余裕がある感じで「どうしたらいいかいってくれないかね。」という感じ。まさしく、大学生さんが指摘しているように。

なんとなく、ご理解いただけましたか^^。

2015-11-01 22:33:10
大学生さん


1)Tell me what I should do.
tell 動詞 教えてよ
me 間接目的語 わたしに
what i should do 直接目的語の名詞節 わたしがすべきことを

具体的には、関係代名詞の目的用法だと解釈したらいいかもしれません。
i should do 「わたしがする」の目的語「何を」にあたる部分がwhatで、i should do [what]です。
そのwhatが、関係代名詞になると前に飛び出て、後ろの文が修飾するので、
what i shoul doとなる。つまり、「わたしがすべきこと」という名詞になる。
この言い回しをかえて意味的には「私は何をすべきなのか」になると考えればいい。。。のかな。。???日本語の問題ですかね?


2)Tell me what should I do.
tell me は割愛します。笑
what should i doは疑問文の形で、「私が何をすべきか」。
「教えてよ私に、何をすべきか」。

tell me, what should i do! というニュアンスが強いような気がします。
「教えてよ私に。私はなにをしたらいいの??」

という個人的解釈です。
間違っていたらごめんなさい(*_*)笑



関連する質問