辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-09-09 23:21

This is where I ....

"This is where I came in"で、"もう聞いた" とか、"その続きは知っている"という意味だそう。

質問は、普通の関係副詞の文だと、先行詞の省略してるんだろうとおもったのですが、何故、前置詞のinが後ろに残ってるのですか?別の用法でしょうか?

また、ネイティブに訊くと、性的な意味合いになるか、使わくていいと言われてしまいましたが、上記のネットの記事でみたような使われ方はしないのでしょうか?

回答

2022-09-10 11:34:28

This is where I came in. は
I came in (where). ということについて、どこかということに言及するかわりに、
This is whereと前に出すことで、I came in した where は this だ。と言っている文です。
This is where I came in. を「もう知っている」という意味で使うのは、映画館で映画を途中から見始めて次の回の最初から見続けて自分が入ってきたところに映画がきたところで「ここからはもう見たから」という意味で「This is where I came in.」=ここからその映画を見始めた=この先はもう知っている、という意味になるということですが、This is where I came in. といって「その続きはもう知っている」という意味でとられる、というのは、そういうユーモアが通じる場合であれば可能だと思いますが、唐突にこれをいうと「え?」となると思います。

これで性的な意味合いになる、というのは私がウブなせいか、ちょっとピンと来ません。

関連する質問