回答
2020-02-29 18:43:17
Kanae Wakku
おそらく、スペルミスがあります。
“Trump is shelling out big time for a law firm”だと思われます。
“to shell A out”または” "to shell out A”というイディオムがあり、意味は大金を「しぶしぶ払う」という意味です。
“big time”は、この場合は副詞で「最高に」「ひどく」という意味のくだけた表現です。
なので、翻訳すると以下のような意味になります。
「トランプは法律事務所に対してひどい額をしぶしぶ払っている」
メディアを告訴しようとしている法律事務所に対して、自分の味方になるように大金を払っているようですね。
以上、ご参考になると幸いです!