英語の質問箱文法や単語の質問before 未設定2021-06-08 05:36before質問に回答するsince before Tom joined in 2012.一部抜粋文ですが、deepl翻訳だと'Tomが加わる前の2012以来'と訳されていましたが、Google翻訳だと'2012にTomが加わる前から'と訳されていました。1.どちらが正しいですか?2.もう一方が正しくない根拠は何ですか?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-08 06:58:01twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:2012年にトムが入社する前から前回あなたが得た訳をAIが自動的に修正したものと思われます。なお、このような断片的な表現を入力してもまともな訳にはならないのが普通です。人間が訳しても同じことです。役に立った0 関連する質問has yet to meet with ~とhas not met with ~ yet英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。その3。"is still yet to"を"does not still"に変えるとおかしいですか。英語の受動態"was broken by"の使い方を教えて下さい。deserveの使い方を教えて下さい。その②。私は間違えていました。
未設定2021-06-08 05:36before質問に回答するsince before Tom joined in 2012.一部抜粋文ですが、deepl翻訳だと'Tomが加わる前の2012以来'と訳されていましたが、Google翻訳だと'2012にTomが加わる前から'と訳されていました。1.どちらが正しいですか?2.もう一方が正しくない根拠は何ですか?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-08 06:58:01twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:2012年にトムが入社する前から前回あなたが得た訳をAIが自動的に修正したものと思われます。なお、このような断片的な表現を入力してもまともな訳にはならないのが普通です。人間が訳しても同じことです。役に立った0