英語の質問箱文法や単語の質問before 未設定2021-06-08 05:36before質問に回答するsince before Tom joined in 2012.一部抜粋文ですが、deepl翻訳だと'Tomが加わる前の2012以来'と訳されていましたが、Google翻訳だと'2012にTomが加わる前から'と訳されていました。1.どちらが正しいですか?2.もう一方が正しくない根拠は何ですか?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-08 06:58:01twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:2012年にトムが入社する前から前回あなたが得た訳をAIが自動的に修正したものと思われます。なお、このような断片的な表現を入力してもまともな訳にはならないのが普通です。人間が訳しても同じことです。役に立った0 関連する質問teach の使い方 中学レベル主語述語の解釈の仕方について主語述語の解釈の仕方TOEIC L&R TEST パート3.4特急ドリルから質問ですTOEIC L&R TEST パート3.4特急ドリルから質問です この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 before since before Tom joined in 2012.一部抜粋文ですが、deepl翻訳だと'Tomが加わる前の2012以来'と訳されていましたが、Google翻訳だと'2012にTomが加わる前から'と訳されていました。1.どちらが正しいですか?2.もう一方が正しくない根拠は何ですか? 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2021-06-08 05:36before質問に回答するsince before Tom joined in 2012.一部抜粋文ですが、deepl翻訳だと'Tomが加わる前の2012以来'と訳されていましたが、Google翻訳だと'2012にTomが加わる前から'と訳されていました。1.どちらが正しいですか?2.もう一方が正しくない根拠は何ですか?回答数 1質問削除依頼回答2021-06-08 06:58:01twinverse回答削除依頼DeepL翻訳:2012年にトムが入社する前から前回あなたが得た訳をAIが自動的に修正したものと思われます。なお、このような断片的な表現を入力してもまともな訳にはならないのが普通です。人間が訳しても同じことです。役に立った0