辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Fockewolf
2022-12-12 16:17

bring と take について

A氏:What shall I bring to the party ?
B氏:Just bring yourself.

という文章が本にありました。
シチュエーションの説明はないのですが、bring が使われていることから、おそらくB氏がパーティー会場にいて、A氏が電話で聞いているのだと思います。

これがもし、パーティー会場がA氏B氏から離れたところにある場合(今から両氏とも会場に向かうようなシチュエーション)、bring が take になって

A氏:What shall I take to the party ?
B氏:Just take yourself.

になるのでしょうか?

回答

2022-12-17 19:07:05

>未設定 さま
再度のご回答ありがとうございます。

YouGlish
こんな便利なサイトがあることを知りませんでした。

さっそく
Just take yourself
を調べたところ、多数ヒットしました。
どうやら、bring を take にして使ってもよさそうな感じです。

ありがとうございました。

2022-12-17 17:40:23

Fockewolf-san.
I'm sorry for my irrelevant answer.
I've searched the sentence 'Just bring yourself' on YouGlish.
there'd be 64 videos in which involves the phrase.
I watched one of those (the fifth of 64 video).
there may be some videos irrelevant to your case.
the answer I can do to your question is this extent.
I would like to be some help for you.
:5th of 64.
https://www.youtube.com/watch?v=QspxW84tYtw
:YouGlish.
https://youglish.com/pronounce/Just%20bring%20yourself/english?

2022-12-17 11:39:25

>未設定 さま
ご回答ありがとうございます。

質問は、
bring take 使い分け
などでgoogle検索し、bring と take の基本は理解してから投稿したつもりです。

その基本に従えば、
A氏:What shall I take to the party ?
は、おそらく正しい表現になっていると思います。
(間違いがあればご指摘ください。)

問題はその次、
B氏:Just take yourself.
です。

Just bring yourself.
は、一種の慣用表現になっているのではないかと感じており、
その動詞を書き換えて
Just take yourself.
とするのは、ネイティブにとって違和感があるのではないかと思ったのです。

それで、パーティー会場がA氏B氏から離れたところにある場合、
A氏:What shall I take to the party ?
B氏:Just take yourself.
これが正しい英語のやりとりになっているのかどうかを、確認したいわけです。

私がgoogleで調べた範囲では、この疑問が解決しなかったので、この場で質問させていただいた次第です。

2022-12-16 21:32:13

please put this sentence ( bring or take?) into Google's inquiry box and tap return key. you'll get several site URLs. please select suitable some.
:for example.
:how to use bring and take - US FrontLine.
https://usfl.com/2017/05/column/106078

関連する質問