bring と take について
A氏:What shall I bring to the party ?
B氏:Just bring yourself.
という文章が本にありました。
シチュエーションの説明はないのですが、bring が使われていることから、おそらくB氏がパーティー会場にいて、A氏が電話で聞いているのだと思います。
これがもし、パーティー会場がA氏B氏から離れたところにある場合(今から両氏とも会場に向かうようなシチュエーション)、bring が take になって
A氏:What shall I take to the party ?
B氏:Just take yourself.
になるのでしょうか?
回答
Fockewolf-san.
I'm sorry for my irrelevant answer.
I've searched the sentence 'Just bring yourself' on YouGlish.
there'd be 64 videos in which involves the phrase.
I watched one of those (the fifth of 64 video).
there may be some videos irrelevant to your case.
the answer I can do to your question is this extent.
I would like to be some help for you.
:5th of 64.
https://www.youtube.com/watch?v=QspxW84tYtw
:YouGlish.
https://youglish.com/pronounce/Just%20bring%20yourself/english?
>未設定 さま
ご回答ありがとうございます。
質問は、
bring take 使い分け
などでgoogle検索し、bring と take の基本は理解してから投稿したつもりです。
その基本に従えば、
A氏:What shall I take to the party ?
は、おそらく正しい表現になっていると思います。
(間違いがあればご指摘ください。)
問題はその次、
B氏:Just take yourself.
です。
Just bring yourself.
は、一種の慣用表現になっているのではないかと感じており、
その動詞を書き換えて
Just take yourself.
とするのは、ネイティブにとって違和感があるのではないかと思ったのです。
それで、パーティー会場がA氏B氏から離れたところにある場合、
A氏:What shall I take to the party ?
B氏:Just take yourself.
これが正しい英語のやりとりになっているのかどうかを、確認したいわけです。
私がgoogleで調べた範囲では、この疑問が解決しなかったので、この場で質問させていただいた次第です。