offer to 人 物 ?
Amazon said it would offer to the public the same security awareness training it gives to employees.
引用元
https://www.voanews.com/silicon-valley-technology/tech-companies-pledge-billions-cybersecurity-investments
翻訳エンジンは「Amazonは、同社が従業員に提供しているのと同じセキュリティ意識のトレーニングを一般向けに提供すると述べた。」と出力します。
これは「offer to 人 物」で「人に物を提供する」と解釈しています。私が探した範囲では、offerのそのような使い方は見付けられませんでした。これはもしかして「to 人」を強調したいがために「offer 物 to 人」の順序を入れ替えているのでしょうか? そんなことって文法的に可能なのでしょうか?
回答
offer (物) to (人) 、offer to (人) (物)、両方とも文法的に正しいです。この文が offer to (人) (物) なのは、(人) を強調したいということもありますが、それよりも、 (物) にあたる部分が長いからです。
もし offer (物) to (人) の形にすると、to (人) が動詞 offer から離れてしまい、次のように、誰に対して提供するのか最後まで分からず、分かりにくいです。
Not so good:
Amazon said it would offer the same security awareness training it gives to employees to the public.
反対に、(人) にあたる部分の方が長ければ、offer (物) to (人) の形が分かりやすいです。
Good:
This company offers a security training to the employees they hired in the last two weeks to counter the manpower shortage caused by a recent hike in the number of COVID-19 cases in their workplace.
つまり、(人) も (物) も、動詞 offer から出来るだけ近いところに置くことで、分かりやすくなるということです。これは文法とは関係がなく、相手に早く正確に伝えようとするから、自然にそうなるのです。
> 私が探した範囲では、offerのそのような使い方は見付けられませんでした。
次のように簡単に見つかりますよ。
Googleでの検索結果:
"will offer to the public" 約 7,080,000 件
https://www.google.co.jp/search?q=%22will+offer+to+the+public%22&sxsrf=AOaemvI2iKtYmVTya1dRdaPYu8uLgbAY-g%3A1630229473766&ei=4VMrYbuQLqST1e8PpJe8kAs&oq=%22will+offer+to+the+public%22&gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQAzoLCAAQsAMQBxAeEBM6BwgAELADEBM6CQgAELADEB4QEzoECAAQEzoICAAQDRAeEBNKBAhBGAFQ-poCWKOjAmDipQJoAnAAeACAAWSIAckDkgEDNC4xmAEAoAEByAEIwAEB&sclient=gws-wiz-serp&ved=0ahUKEwj7hL6F9tXyAhWkSfUHHaQLD7IQ4dUDCA8&uact=5
> これはもしかして「to 人」を強調したいがために「offer 物 to 人」の順序を入れ替えているのでしょうか? そんなことって文法的に可能なのでしょうか?
語順を変えることは珍しくありません。
強調のために変えることもあり、また、通常の語順で書くと読みにくくなるとか、文のリズムの関係とか、主語や述語が長くなり過ぎる場合など、様々な理由が考えられます。