辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

keipdx
2021-11-28 08:31

or の日本語訳

Homeowners who have built up equity in their homes but are short of cash may consider HELO C's, or home equity lines of credit.

資産価値のある自宅を所有しているけれども、現金が少ない住宅所有者は、ヘーロックすなわち持家を担保にした融資を検討するかもしれません。

解説書における、英文に対する日本訳が上記です。

orが記載されているので、『ヘーロック、もしくは、持家を担保にした融資』になると考えてしまうのですが、なぜ、解説書の日本訳が『すなわち』になっているのかを、教えて頂けないでしょうか?

よろしくお願いします。

回答

2021-11-29 06:31:48

ありがとうございました!

2021-11-28 15:41:32

「ヘーロック、もしくは、持家を担保にした融資」つまり AもしくはBという並列での比較なのであれば、consider HELO C's or home equity lines of credit でしょう。つまりここにカンマは不要です。A or B と単に並べているだけです。
この文では consider HELO C's, or home equity lines of credit とカンマが入っていますから、カンマの後にくるものがその前のものと関連していると読むのが自然でしょう。こういうカンマの後の or は、すなわち、とかさもなくば、とかいう意味です。

関連する質問