辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-03-28 14:05

The other boys teased the new boy out of spite. という例文に「他の少年たちは新入りの少年を悪意でからかった。」という訳がありました。
out of spiteで「悪意なく」と訳すのかと思ったら、そうではなく混乱しています。
この文章の前置詞outはどういう働きなのですか?
悪意あるという意味を表現するのにin disgustやwith affectionと同様の前置詞の使い方をしないのはなぜですか?

回答

2023-03-29 01:33:03

out ofでfromのように「〜から」と意味をとる場合と文字通り「〜から外れた」ととる場合があります。
「から外れた」の意味だと思われたのだとおもいます。
out of orderやout of control ,out of sightはこの用法です。

今回はfromの方で使われているので、悪意からとなっているようです。
使い分けの見分けなどは知りません。私は一つ一つ覚えてます。

どちらの意味もout ofで「〜の外」から転じて「(出てきたから)由来する」「(外に出たので)状態は外れる」の意味になったのではと思いました

関連する質問