回答
2023-03-29 01:33:03
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
out of spite
The other boys teased the new boy out of spite. という例文に「他の少年たちは新入りの少年を悪意でからかった。」という訳がありました。
out of spiteで「悪意なく」と訳すのかと思ったら、そうではなく混乱しています。
この文章の前置詞outはどういう働きなのですか?
悪意あるという意味を表現するのにin disgustやwith affectionと同様の前置詞の使い方をしないのはなぜですか?