辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-07-03 12:35

I should be more specific and point out that this particular device that we'll be building is nothing like the device that i made previously on this channel.
この文をDeepLで翻訳すると、
もっと具体的に言うと、今回作る装置は、以前このチャンネルで私が作った装置とは全く違うものだ。
となりました。なぜもっと具体的に言うとと訳されるのですか?

回答

2023-07-03 14:39:56

I should be more specific and point out that (節).
これは、
私はもっと具体的であるべく(that以下の節の内容)を指摘する。
という意味ですので、
それを意訳して
もっと具体的に言うと、(that以下の節の内容)である。
ということができます。

英語を日本語に意訳する場合、日本語でふだん言わないことば(主語など)や表現を省略したりもっと日本語として自然な言い回しに変えたりしますので、その作業をDeepLのAIがしている、ということです。

インターネットでの自動翻訳は最近精度が上がってきていますが、時折省略しすぎたり意訳がずれていたりして適当な訳が出てこないこともまだあります。

関連する質問