未設定
2023-02-25 11:09
the way you squeeze them. の the way
「千と千尋の神隠し」という映画の中で
主人公がずっと持っていた花束がしおれはじめたとき、母親が
日本語 あなたずっとにぎりしめているんだもの
英訳 No wonder, the way you squeeze them.
と言っています。
ずっと というニュアンスが the way にあるのでしょうか。
この文において the way を使う理由などあったら教えてほしいです。
検索してもなかなかこの日本語訳がしっくりくるような
the way を使った例文が出てきません。
「そこに至る方法」を、ずっとという口語に訳しているという解釈で合っていますか?
また、このように使う場合はよくあるのでしょうか。
例えば、
No wonder, the way you eat them.
(あなたはずっと食べているから当然です)
などのように使ったりはできますか?
回答数 2
回答
2023-02-26 09:39:29
2023-02-25 20:54:23