辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-07-03 08:02

was being discharge todayに関して

I called the hospital and they told me he was being discharged today.

was being doneでーされているところだっただと思うのですが、
この文章の訳が

病院に電話をかけたら、彼は今日退院するそうですとのことでした。


という訳になっていました。

私は病院に電話をかけました。
すると彼らは言った。
彼は今日退院されるところでした。

というのが私が見た感じ訳として成り立つのではないかと思ったのですが、
「彼は今日退院するそうですとのことでした。」
という解釈になる理由をどなたか解説していただけませんか。

回答

2020-07-15 06:18:59
Australian beef

引用

I'M DOING something (tomorrow) = I have already decided and arranged to do it:

2020-07-15 04:26:50

discharge は「退院させる」という受け身の意味を持つ単語なので、「退院する」と表現する場合は be discharged を使います。そして文章自体は過去進行形なので was being discharged 、意味は「退院しているところ(おそらく、医師と会ったり、手続きなどをしたりしている)です」となります。

「退院しているところ」なのだから「退院するそうです」でも同じ意味を指している…ということで、その翻訳におさまったのかと推測します。

関連する質問